Wednesday, May 13, 2026

THEinc-HIM Daily Bible Meditation - May 13 - Full Text!

Genesis 1:1 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 

















MAY 13


PSALMS:  13, 43, 73, 103, 133

PROVERBS:  13

OLD TESTAMENT:  2 CHRONICLES 32:1 - 33:13

NEW TESTAMENT:  ROMANS 15:23 - 16:9


PSALMS:  13

1 How long, LORD? 
Will you forget me forever? 
How long will you hide your face from me? 
2 How long shall I take counsel in my soul, 
Having sorrow in my heart every day? 
How long shall my enemy triumph over me? 
3 Behold, and answer me, LORD, my God. 
Give light to my eyes, lest I sleep in death; 
4 Lest my enemy say, "I have prevailed against him;
" Lest my adversaries rejoice when I fall. 
5 But I trust in your loving kindness. 
My heart rejoices in your yeshu`ah.
6 I will sing to the LORD, 
Because he has been good to me.


PSALMS:  43

1 Vindicate me, God, and plead my cause against an ungodly nation. 
Oh, deliver me from deceitful and wicked men. 
2 For you are the God of my strength. 
Why have you rejected me? 
Why do I go mourning because of the oppression of the enemy? 
3 Oh, send out your light and your truth. 
Let them lead me. Let them bring me to your holy hill, 
To your tents. 
4 Then I will go to the altar of God, 
To God, my exceeding joy. 
I will praise you on the harp, God, my God. 
5 Why are you in despair, my soul? 
Why are you disturbed within me? Hope in God! 
For I shall still praise him, 
The saving help of my face, and my God.


PSALMS:  73

1 Surely God is good to Yisra'el, 
To those who are pure in heart.
2 But as for me, my feet were almost gone. 
My steps had nearly slipped. 
3 For I was envious of the arrogant, 
When I saw the prosperity of the wicked. 
4 For there are no struggles in their death, 
But their strength is firm. 
5 They are free from burdens of men, 
Neither are they plagued like other men. 
6 Therefore pride is like a chain around their neck. 
Violence covers them like a garment. 
7 Their eyes bulge with fat. 
Their minds pass the limits of conceit. 
8 They scoff and speak with malice. 
In arrogance, they threaten oppression. 
9 They have set their mouth in the heavens. 
Their tongue walks through the eretz. 
10 Therefore their people return to them, 
And they drink up waters of abundance. 
11 They say, "How does God know? 
Is there knowledge in Ha`Elyon?" 
12 Behold, these are the wicked. 
Being always at ease, they increase in riches.
13 Surely in vain I have cleansed my heart, 
And washed my hands in innocence, 
14 For all day long have I been plagued, 
And punished every morning. 
15 If I had said, "I will speak thus;" 
Behold, I would have betrayed the generation of your children. 
16 When I tried to understand this, 
It was too painful for me; 
17  Until I entered God's sanctuary, 
And considered their latter end. 
18 Surely you set them in slippery places. 
You throw them down to destruction. 
19 How they are suddenly destroyed! 
They are completely swept away with terrors. 
20 As a dream when one wakes up, 
So, Lord, when you awake, you will despise their fantasies. 
21 For my soul was grieved. 
I was embittered in my heart. 
22 I was so senseless and ignorant. 
I was a brute beast before you. 
23 Nevertheless, I am continually with you. 
You have held my right hand. 
24 You will guide me with your counsel, 
And afterward receive me to glory. 
25 Who do I have in heaven? 
There is no one on eretz who I desire besides you. 
26 My flesh and my heart fails, 
But God is the strength of my heart and my portion forever. 
27 For, behold, those who are far from you shall perish. 
You have destroyed all those who are unfaithful to you. 
28 But it is good for me to come close to God. 
I have made the Lord GOD my refuge, 
That I may tell of all your works.


PSALMS:  103

1 Praise the LORD, my soul! 
All that is within me, praise his holy name! 
2 Praise the LORD, my soul, 
And don't forget all his benefits;
3 Who forgives all your sins; 
Who heals all your diseases; 
4 Who redeems your life from destruction; 
Who crowns you with loving kindness and tender mercies; 
5 Who satisfies your desire with good things, 
So that your youth is renewed like the eagle's. 
6 The LORD executes righteous acts, 
And justice for all who are oppressed.
7 He made known his ways to Moshe, 
His deeds to the children of Yisra'el. 
8 The LORD is merciful and gracious, 
Slow to anger, and abundant in loving kindness. 
9 He will not always accuse; 
Neither will he stay angry forever. 
10 He has not dealt with us according to our sins, 
Nor rewarded us for our iniquities. 
11 For as the heavens are high above the eretz, 
So great is his loving kindness toward those who fear him. 
12 As far as the east is from the west, 
So far has he removed our transgressions from us. 
13 Like a father has compassion on his children, 
So the LORD has compassion on those who fear him. 
14 For he knows how we are made. 
He remembers that we are dust. 
15 As for man, his days are like grass. 
As a flower of the field, so he flourishes. 
16 For the wind passes over it, and it is gone. 
Its place remembers it no more. 
17 But the LORD's loving kindness is from everlasting 
to everlasting with those who fear him, 
His righteousness to children's children; 
18 To those who keep his covenant, 
To those who remember to obey his precepts. 
19 The LORD has established his throne in the heavens. 
His kingdom rules over all. 
20 Praise the LORD, you angels of his, 
Who are mighty in strength, who fulfill his word, 
Obeying the voice of his word. 
21 Praise the LORD, all you hosts of his, 
You servants of his, who do his pleasure. 
22 Praise the LORD, all you works of his, 
In all places of his dominion. 
Praise the LORD, my soul.


PSALMS:  133

1 See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity! 
2 It is like the precious oil on the head, 
That ran down on the beard, 
Even Aharon's beard; 
That came down on the edge of his robes; 
3 Like the dew of Hermon, 
That comes down on the hills of Tziyon: 
For there the LORD gives the blessing, 
Even life forevermore.


PROVERBS:  13

1 A wise son listens to his father's instruction, 
But a scoffer doesn't listen to rebuke. 
2 By the fruit of his lips, a man enjoys good things; 
But the unfaithful crave violence. 
3 He who guards his mouth guards his soul.
 One who opens wide his lips comes to ruin. 
4 The soul of the sluggard desires, and has nothing, 
But the desire of the diligent shall be fully satisfied. 
5 A righteous man hates lies, 
But a wicked man brings shame and disgrace. 
6 Righteousness guards the way of integrity, 
But wickedness overthrows the sinner. 
7 There are some who pretend to be rich, yet have nothing. 
There are some who pretend to be poor, yet have great wealth. 
8 The ransom of a man's life is his riches, 
But the poor hears no threats. 
9 The light of the righteous shines brightly, 
But the lamp of the wicked is snuffed out. 
10 By pride comes only quarrels, 
But with ones who take advice is wisdom. 
11 Wealth gained dishonestly dwindles away, 
But he who gathers by hand makes it grow. 
12 Hope deferred makes the heart sick, 
But when longing is fulfilled, it is a tree of life. 
13 Whoever despises instruction will pay for it, 
But he who respects a command will be rewarded. 
14 The teaching of the wise is a spring of life, 
To turn from the snares of death. 
15 Good understanding wins favor; 
But the way of the unfaithful is hard. 
16 Every prudent man acts from knowledge, 
But a fool exposes folly. 
17 A wicked messenger falls into trouble, 
But a trustworthy envoy gains healing.
18 Poverty and shame come to him who refuses discipline, 
But he who heeds correction shall be honored. 
19 Longing fulfilled is sweet to the soul, 
But fools detest turning from evil. 
20 One who walks with wise men grows wise, 
But a companion of fools suffers harm.
21 Misfortune pursues sinners, 
But prosperity rewards the righteous. 
22 A good man leaves an inheritance to his children's children, 
But the wealth of the sinner is stored for the righteous. 
23 An abundance of food is in poor people's fields, 
But injustice sweeps it away. 
24 One who spares the rod hates his son, 
But one who loves him is careful to discipline him. 
25 The righteous one eats to the satisfying of his soul, 
But the belly of the wicked goes hungry.


OLD TESTAMENT:  2 CHRONICLES 32:1 - 33:13

32:1 After these things, and this faithfulness, Sancheriv king of Ashshur came, and entered into Yehudah, and encamped against the fortified cities, and thought to win them for himself. 2 When Hizkiyahu saw that Sancheriv was come, and that he was purposed to fight against Yerushalayim, 3 he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city; and they helped him. 4 So there was gathered much people together, and they stopped all the springs, and the brook that flowed through the midst of the land, saying, Why should the kings of Ashshur come, and find much water? 5 He took courage, and built up all the wall that was broken down, and raised [it] up to the towers, and the other wall outside, and strengthened Millo [in] the city of David, and made weapons and shields in abundance. 6 He set captains of war over the people, and gathered them together to him in the broad place at the gate of the city, and spoke comfortably to them, saying, 7 Be strong and of good courage, don't be afraid nor dismayed for the king of Ashshur, nor for all the multitude who is with him; for there is a greater with us than with him: 8 with him is an arm of flesh; but with us is the LORD our God to help us, and to fight our battles. The people rested themselves on the words of Hizkiyahu king of Yehudah. 9 After this did Sancheriv king of Ashshur send his servants to Yerushalayim, (now he was before Lakhish, and all his power with him,) to Hizkiyahu king of Yehudah, and to all Yehudah who were at Yerushalayim, saying, 10 Thus says Sancheriv king of Ashshur, Whereon do you trust, that you abide the siege in Yerushalayim? 11 Does not Hizkiyahu persuade you, to give you over to die by famine and by thirst, saying, the LORD our God will deliver us out of the hand of the king of Ashshur? 12 Has not the same Hizkiyahu taken away his high places and his altars, and commanded Yehudah and Yerushalayim, saying, You shall worship before one altar, and on it shall you burn incense? 13 Don't you know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any wise able to deliver their land out of my hand? 14 Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand? 15 Now therefore don't let Hizkiyahu deceive you, nor persuade you after this manner, neither believe you him; for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of my hand? 16 His servants spoke yet more against the LORD God, and against his servant Hizkiyahu. 17 He wrote also letters, to rail on the LORD, the God of Yisra'el, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall the God of Hizkiyahu not deliver his people out of my hand. 18 They cried with a loud voice in the Yehudim' language to the people of Yerushalayim who were on the wall, to frighten them, and to trouble them; that they might take the city. 19 They spoke of the God of Yerushalayim, as of the gods of the peoples of the eretz, which are the work of men's hands. 20 Hizkiyahu the king, and Yesha`yahu the prophet the son of Amotz, prayed because of this, and cried to heaven. 21 The LORD sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Ashshur. So he returned with shame of face to his own land. When he was come into the house of his god, those who came forth from his own bowels killed him there with the sword. 22 Thus the LORD saved Hizkiyahu and the inhabitants of Yerushalayim from the hand of Sancheriv the king of Ashshur, and from the hand of all [others], and guided them on every side. 23 Many brought gifts to the LORD to Yerushalayim, and precious things to Hizkiyahu king of Yehudah; so that he was exalted in the sight of all nations from thenceforth. 24 In those days Hizkiyahu was sick even to death: and he prayed to the LORD; and he spoke to him, and gave him a sign. 25 But Hizkiyahu didn't render again according to the benefit done to him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath on him, and on Yehudah and Yerushalayim. 26 Notwithstanding Hizkiyahu humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Yerushalayim, so that the wrath of the LORD didn't come on them in the days of Hizkiyahu. 27 Hizkiyahu had exceeding much riches and honor: and he provided him treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of goodly vessels; 28 store-houses also for the increase of grain and new wine and oil; and stalls for all manner of animals, and flocks in folds. 
29 Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much substance. 30 This same Hizkiyahu also stopped the upper spring of the waters of Gichon, and brought them straight down on the west side of the city of David. Hizkiyahu prospered in all his works. 31 However in [the business of] the ambassadors of the princes of Bavel, who sent to him to inquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart. 32 Now the rest of the acts of Hizkiyahu, and his good deeds, behold, they are written in the vision of Yesha`yahu the prophet the son of Amotz, in the book of the kings of Yehudah and Yisra'el. 33 Hizkiyahu slept with his fathers, and they buried him in the ascent of the tombs of the sons of David: and all Yehudah and the inhabitants of Yerushalayim did him honor at his death. Menashsheh his son reigned in his place. 

33:1 Menashsheh was twelve years old when he began to reign; and he reigned fifty-five years in Yerushalayim. 2 He did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the nations whom the LORD cast out before the children of Yisra'el. 3 For he built again the high places which Hizkiyahu his father had broken down; and he reared up altars for the Ba`alim, and made Asherot, and worshiped all the host of the sky, and served them. 4 He built altars in the house of the LORD, whereof the LORD said, In Yerushalayim shall my name be forever. 5 He built altars for all the host of the sky in the two courts of the house of the LORD. 6 He also made his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he practiced sorcery, and used enchantments, and practiced sorcery, and dealt with those who had familiar spirits, and with wizards: he worked much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7  He set the engraved image of the idol, which he had made, in the house of God, of which God said to David and to Shlomo his son, In this house, and in Yerushalayim, which I have chosen out of all the tribes of Yisra'el, will I put my name forever: 8 neither will I any more remove the foot of Yisra'el from off the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances [given] by Moshe. 9 Menashsheh seduced Yehudah and the inhabitants of Yerushalayim, so that they did evil more than did the nations whom the LORD destroyed before the children of Yisra'el. 10 The LORD spoke to Menashsheh, and to his people; but they gave no heed. 11 Therefore the LORD brought on them the captains of the host of the king of Ashshur, who took Menashsheh in chains, and bound him with fetters, and carried him to Bavel. 12 When he was in distress, he begged the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers. 13 He prayed to him; and he was entreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Yerushalayim into his kingdom. Then Menashsheh knew that the LORD he was God. 


NEW TESTAMENT:  ROMANS 15:23 - 16:9

15:23 but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you, 24 whenever I journey to Spain, I will come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while. 25 But now, I say, I am going to Yerushalayim, serving the holy ones. 26 For it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the holy ones who are at Yerushalayim. 27  Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Goyim have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in fleshly things. 28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you to Spain. 29 I know that, when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of the Good News of Messiah. 30 Now I beg you, brothers, by our Lord Yeshua the Messiah, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me, 31 that I may be delivered from those who are disobedient in Yehudah, and that my service which I have for Yerushalayim may be acceptable to the holy ones; 32 that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest. 33 Now the God of shalom be with you all. Amein. 

16:1 I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae, 2 that you receive her in the Lord, in a way worthy of the holy ones, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self. 3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Messiah Yeshua, 4 who for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Goyim. 5 Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Messiah. 6 Greet Miryam, who labored much for us. 7  Greet Andronicus and Junias, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who also have been in Messiah before me. 8 Greet Amplias, my beloved in the Lord. 9 Greet Urbanus, our fellow worker in Messiah, and Stachys, my beloved.


13 במאי

תהילים: 13, 43, 73, 103, 13

משלי: 13

ברית הישנה: דברי הימים ב' לב:1 - 33:13

ברית חדשה: רומים טו:23 - 16:9

תהילים: 13

1 עד מתי ה'? הַתִּשְׁכַּחְנִי לְעוֹלָם? עד מתי תסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי? 2 עד מתי אֶעֱצַף עֵצָה בְּנַפְשִׁי,
וְעָצָה בְּלִבִּי יוֹם? עד מתי יִגְרַצֵּב עָלַי אֱלֹהַי? 3 הִרְאֶה וְעַנְנִי ה' אֱלֹהַי. הָאֵר עֵינִי, פַּן אֵשׁוּן בַּמָּוֶת; 4 פַּן יֹאמַר אוֹיְבִי, "נֹצַרְתִּי עָלָיו";

פַּן יְשַׁמְעוּ צְרִי בַּמַּפְלִי. 5 אֲנִי בְּחַסְדֶּךָ אֲבַחַת.
לבי ישמח בישועך.

6 אשיר לה',
כי טוב היה עמי.

תהילים: מג

1 צדקני, אלהים, וריבני על גוי רשע.
הצילני מאנשים רמאים ורשעים.

2 כי אתה אלוהי מעוזי.
למה דחתני?
למה אלך אבל מלעשות אויב?

3 שלח אורך ואמתך.
ינהגני. יביאני אל הר קדשך,
אל אוהליך.

4 אז אלכה אל מזבח אלהים,
אל אלהים שמחתי הרבה.
אודה לך בנבל, אלהים, אלהי.

5 למה נואשת נפשי?
למה תרעמי בקרבי? קוה אל אלהים!
כי עוד אודה לו,
עזרת ישועת פני ואלהי.

תהילים: עג

1 אכן טוב אלוהים לישראל,
לטהורי לב.

2 ואכִּי, כמעט נדדו רגלי,
כמעט נפלו צעדי.
3 כי קינאתי בגאווה,
בראיתי את הצלחת רשעים.
4 כי אין מאבקים במותם,
וכוחם איתן.
5 נקיים הם ממשא אדם,
ולא כאנשים יצוקו.
6 לכן גאווה כשרשרת על צוארם.
אלימות כבגד מכסה אותם.
7 עיניהם בולטות שומן.
לבם עובר את גבולות היהירות.
8 הם לועגים ומדברים בזדון.
בגאווה מאיימים בעונשין.
9 הציבו את פיהם בשמים.
לשונם הולכת בארץ.
10 לכן ישוב עמם אליהם,
וישתו מי שפע.
11 יאמרו, "איך ידע אלוהים?
האם יש דעת בעליון?"
12 הנה, אלה הם הרשעים.
תמיד בשלווה, הם ירבו עושר.
13 אך לשווא טהרתי את לבי,
ורחצתי ידי בתמימות,
14 כי כל היום נכה,
ונענשתי בבקר.
15 אם אמרתי, "כך אדבר",
הנה, בגדתי בדור בניך.
16 בניסיון להבין זאת,
היה לי כואב מדי;
17 עד אשר באתי למקדש אלוהים,
וחשבתי על אחריתם.
18 אך במקומות חלקלקים הנחתם.
הפילתם לאבדון.
19 איך פתאום נשמדו!
פחדים נסחפים כליל.
20 כחלום בהקיץ,
כן, ה', בהקיץ, תבזה את דמיונם.
21 כי נפשי עצבה.
מררתי בליבי.
22 תמה ובור הייתי. בהמה חיה הייתי לפניך.
23 אף על פי כן תמיד אנכי עמך. אחזת בימיני.
24 בעצתך תנחיני,
ואח"כ תקבלני לכבוד.
25 מי לי בשמים? אין בארץ אשר חפצתי מלבדך.
26 בשרי וליבי כושלים,
ואלוהים הוא מעוז ליבי וחלקי לנצח.
27 כי הנה, הרחוקים ממך יאבדו. השמדת את כל בוגדיך.
28 כי טוב לי להתקרב אל אלוהים.
שמתי את אדוני יהוה למחסי,
למען אספר את כל מעשיך.

תהילים: קג

1 הִלְלִי יְהוָה, נַפְשִׁי! כל אשר בקרבי, הִלְלִי שְׁמוֹ קָדְשׁוֹ!

2 הִלְלִי יְהוָה, נַפְשִׁי,
וְאַל תִּשְׁכַּח כָּל גְּדוֹתָיו;

3 הַסְחֵל כָּל חַטָּאִיךָ;

מְרַפֵּא כָּל מְחֻלָּךְ;

4 הַגּוֹאֵל נַפְשִׁיךָ מֵאֲבֹד;

הַמִּשְׁבֵּעַ חָסֶד וְרַחֲמִים;

5 הַשְׁבֵּעַ חָפְצֶךָ בְּטוֹב,
וְתִחַדֵּשׁ נְעוּרֶיךָ כְּנֶשֶׁר.

6 ה' עוֹשֶׂה צִדְקָתִים,

וְדִפָּט לְכָל עֲנָקִים.

7 הוּעַ הַגִּיד דַּרְכָיו לְמֹשֶׁה,
מַעֲשָׂיו לְבְנֵי יִשְׂרָאֵל.

8 ה' חָנָן וְרַב חֶסֶד,

9 לֹא יָכַרְשִׁים לָעוֹלָם;
10 לא עשה לנו כעוונותינו,
ולא גמל לנו על עוונותינו.
11 כי כמרומים שמים על הארץ,
כן גדול חסדו ליראיו.
12 כרחק מזרח ממערב,
כך הרחק פשעינו מעלינו.
13 כרחם אב על בניו,
כן רחם ה' על יראיו.
14 כי ידע מעשינו.
זוכר כי עפר אנחנו.
15 האדם כעשב ימיו.
כפרח השדה כן יפרח.
16 כי רוח תעבור עליו והלך.
מקומו לא יזכור אותו עוד.
17 כי מעולם עד עולם חסדו ה' עם יראיו,
צדקתו לבני בנים;
18 לשומרי בריתו,
לזוכרים לציית מצותיו.
19 ה' כון כסאו בשמים.
מלכותו מושלת בכל.
20 הללו את ה' מלאכיו,
גיבורי חיל, מקיימים דברו,
שמעים בקול דברו.
21 הללו את ה' כל צבאותיו,
עבדיו עושי רצון.
22 הללו את ה' כל מעשיו,
בכל מקומות מלכותו.
הללו את ה' נפשי.

תהילים: קלג

1 ראו מה טוב ומה נעים לאחים לשבת יחד באחדות!
2 כשמן יקר על הראש,
יורד על הזקן,
ואף על זקן אהרן,
יורד על שולי בגדיו. ג כטל חרמון,
יורד על הרי ציון:
כי שם יהוה נותן ברכה,
וחיים לעולם.

משלי: יג

1 בן חכם ישמע לתורת אביו,
וליצ לא ישמע תוכחה.
2 מפרי שפתיו יהנה אדם טוב,
ובוגדים יחפצו חמס.
3 שומר פיו ישמור נפשו.
פותח שפתיו יבוא לאבדון.
4 נפש עצלן חפצה ואין לה,
ותאוות חרוצים תשובע.
5 צדיק שונא שקר,
ורשע מביא חרפה וחרפה.
6 צדק שומר דרך תום,
ורשע מפיל חוטא.
7 יש המעמידים פנים שהם עשירים, ואין להם כלום.
יש המעמידים פנים שהם עניים, ויש להם עושר רב.
8 כופר נפשו של אדם הוא עושרו,
ועני לא ישמע איומים.
9 אור צדיקים יאיר,
ונר רשעים יכבה.
10 רק בגאווה יבואו מריבות,
ועם אלו שומעים עצה חכמה.
11 עושר שנרכש בחוסר יושר יקטן,
והאוסף ביד יצמיח אותו.
12 תקווה נדחית מחליאה את הלב,
וכשהתמלאה תשוקה היא עץ חיים.
13 מי שבז מוסר ישלם עליו,
והמכבד מצווה יזכה לשכר.
14 תורת חכמים היא מעיין חיים,
לשוב ממלכודות המוות.
15 בינה טובה תזכה לחן;
ודרך כופים קשה.
16 כל אדם נבון פועל מדעת,
וכסיל חושף סכלות.
17 שליח רשע ייפול לצרה,
ושלוח אמין ירפא. 18 עוני ובושה יבואו על המסרב למשמעת,
והשומע לתיקון יזכה לכבוד.
19 מתוקה תשוקה שתמלא,
ושובים מתעבים סוטה מרע.
20 הולך עם חכמים יחכם,
וחבר כוסים יסבול רע.
21 רע רודפת חוטאים,
והצלחה יגמול לצדיקים.
22 אדם טוב מוריש נחלה לבני בניו,
ועושר חוטא נשמר לצדיקים.
23 שפע אוכל בשדות עניים,
ועוול יסיר אותו.
24 חוסך בשבט שונא את בנו,
ואוהבו יזהר למשמעתו.
25 צדיק אוכל לשבע נפשו,
ובטן רשעים רעבה.

הברית הישנה: דברי הימים ב' לב:א' - לג:יג'

לב:א' אחרי הדברים האלה ואחרי האמונה הזאת בא סנחריב מלך אשור ויבוא ליהודה ויחנה על הערים המבצרות ויחשב לכבוש אותן לו. ב' וירא חזקיהו כי בא סנחריב וכי הוא מתכוון להילחם בירושלים. ג' ויעץ את שריו ואת גיבוריו לסתום את מי המעינות אשר מחוץ לעיר ויעזרו לו. ד' וייקבץ עם רב ויסתמו את כל המעינות ואת הנחל אשר עבר בתוך הארץ לאמר למה יבואו מלכי אשור וימצאו מים רבים. ה וַיַּעֲזֵר וַיַּבֵּן אֶת־כָּל־הַחוֹמָה הַנִּרְצָּצָה וַיַּעֲלָהּ עַד־הַמְגָּדִים וַיַּעֲשֶׂה אֶת־מִלּוֹ בְּעִיר־דָּוִד וַיַּעֲשֶׂה כְּלִיחִים וּמְגִּנִּים לָרֹב. ו וַיַּעֲמִיד שָׂרֵי־מִלָּחִים עַל־הָעָם וַיְקַבֵּץ אֵלָיו בַּרְחָבָה בַּשַּׁעַר־הָעִיר וַיְדַבֵּר אֵלֶּהֶם בְּנֶגֶד־נֹעַם לֵאמֹר: ז וַיָּחֲזוּ וַאֲנָסוּ אַל־תִּירָאוּ וְאַל־תִּחְתָּ מִמֶּלֶךְ־אֱשׁוּר וְאַל־תִּחְתָּ מִמֶּלֶךְ־אֱשֶׁר־עָמוֹ כִּי־יֵשׁ עָלָנוּ מִמֶּנּוּ. ח זְרוֹעַ בָּשָׂר עָלָנוּ וְעָמָנוּ ה' אֱלֹהֵינוּ לְעֹזְרֵנוּ וּלְלַחֵם אֶת־מִלָּחָנוּ וַיַּשְׁמֹחַ הָעָם עַל־דִּבְרֵי יְחִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה. ט אחרי כן שלח סנחריב מלך אשור את עבדיו לירושלים והוא לפני לכיש וכל כוחו עמו אל חזקיהו מלך יהודה ואל כל יהודה אשר בירושלים לאמר: י כה אמר סנחריב מלך אשור על מה אתם בוטחים כי אתם עומדים במצור בירושלים. יא הלוא חזקיהו מפתה אתכם למות ברעב ובצמא לאמר ה' אלהינו יושיענו מיד מלך אשור. יב הלוא חזקיהו הסיר את במותיו ואת מזבחותיו, ויצוה את יהודה ואת ירושלים לאמר לפני מזבח אחד תשתחוו ועליו תקטירו. יג הלא אתם ידעו את אשר עשיתי אני ואבותי לכל עמי הארצות. האם יכלו אלוהי גויי הארצות להציל את ארצם מיד? 14 מי בכל אלוהי הגויים אשר החרימו אבותי, אשר יוכל להציל את עמו מיד, כי יוכל אלוהיכם להציל אתכם מיד? 15 ועתה אל תיתן לחזקיהו להטעות אתכם ולא להטות אתכם בדרך הזאת, ולא תאמינו לו, כי לא יכל אלוהי גוי וממלכה להציל את עמו מיד ומיד אבותי, כמה פחות יושיע אתכם אלוהיכם מיד. 16 עוד דברו עבדיו על ה' אלהים ועל עבדו חזקיהו. 17 וגם כתב ספרים לחרף את ה' אלהי ישראל ולדבר עליו לאמר, כאשר אלוהי גויי הארצות, אשר לא הושיעו את עמם מיד, כן לא יושיע אלוהי חזקיהו את עמו מיד. יח ויצעקו בקול גדול בלשון יהודית אל אנשי ירושלים אשר על החומה להפחידם ולהטרידם למען יכבשו את העיר. יט ודברו על אלהי ירושלים כאל אלהי עמי הארץ מעשה ידי אדם הם. 20 חזקיהו המלך וישעיהו הנביא בן אמוץ התפללו על כך ויצעקו השמים. 21 וישלח ה' מלאך ויכרת את כל גיבורי החיל והשרים והשרים במחנה מלך אשור וישב בבושת פנים אל ארצו. ויבוא בית אלהיו והרגוהו שם יוצאי מעניו בחרב. 22 וַיְשִׁיעַ ה' אֶת-חִזְקִיָּהוּ וְאֶת-יוֹשְׁבֵי ירושלים מִמִּי סַנְחִרִיב מֶלֶךְ אֲשׁוּר וּמִיד כֹּלָם וַיְנַחֵם מִסְבִיב. 23 וַיָּבִיאוּ רַבִּים מִתְחָנָה לַה' לִירוּשָׁלַיִם וַיִּגָּדֵל בְּעֵינֵי כָּל-הַגּוֹיִם מֵאַאֲשֶׁר. 24 בַּיָּמִים הַהֵּה חָלָה חִזְקִיָּהוּ מָוֶת וַיַּתְפַּלֵּל אֶל-ה' וַיְדַבֵּר אֵלָיו וַיֵּן לוֹ אוֹת. 25 וְלֹא הַגִּשְׁבֵּל חִזְקִיָּהוּ כְּטוֹבָה שֶׁעָשָׂה לוֹ כִּי גָּהַה לִבוֹ וַיְהִי עָלָיו חֵמָה וְעַל-יְהוּדָה וְעַל-יְרֹב וְעַל-יְהוּדָה וְעַל-יְרֹב. 26 ויחיזקיהו ענה בגאון לבו גם הוא וגם יושבי ירושלים ולא בא עליהם חרון ה' בימי חזקיהו. 27 ועושר וכבוד היה לחזקיהו רב מאוד ויתן לו אוצרות בכסף ובזהב ובאבנים יקרות ובבשמים ובמגנים ובכל כלי טוב. 28 וגם אוצרות לתבואת תבואה ותירוש ושמן ודירים לכל בהמה ולצאן בדירים.29 ויתן לו ערים ורכוש צאן ובקר להרבה כי נתן לו אלוהים רכוש רב מאוד. 30 גם חזקיהו הזה סתם את מקור מי גיחון העליון והוריד אותם מערבה לעיר דוד. חזקיהו הצליח בכל מעשיו. 31 אבל במלאכתם של שליחי שרי בבל אשר שלחו אליו לדרוש את הפלא אשר נעשה בארץ, עזבוהו אלוהים לבחון אותו לדעת את כל אשר בלבו. 32 ויתר דברי חזקיהו ומעשיו הטובים הנה הם כתובים בחזון ישעיהו הנביא בן אמוץ בספר מלכי יהודה וישראל. לג וישכב חזקיהו עם אבותיו ויקברוהו במעלת קברי בני דוד וכל יהודה ויושבי ירושלים עשו לו כבוד במותו ומנשה בנו מלך תחתיו.

לג:א בן שתים עשרה שנה היה מנשה במלכו וחמשים וחמש שנה מלך בירושלים. ב ויעש הרע בעיני ה' אחרי תועבות הגויים אשר גירש ה' מפני בני ישראל. ג וישב בנה את הבמות אשר נתץ חזקיהו אביו ויקם מזבחות לבעלים ועשה אשרות וישתחו לכל צבא השמים ויעבדם. ד ויבן מזבחות בבית ה' אשר אמר ה' בירושלים יהיה שמי לעולם. ה ויבן מזבחות לכל צבא השמים בשתי חצרות בית ה'. ו ויעביר את בניו באש בגיא בן-הינום ויעשה כשפים ויעשה כשפים ויעשה כשפים ועם אשפים ויעשה רע בעיני ה' להכעיסו. ז ויתן את פסל האליל אשר עשה בבית האלוהים אשר אמר ה' לדוד ולשלמה בנו בבית הזה ובירושלים אשר בחרתי מכל שבטי ישראל אשים את שמי עד עולם. ח ולא אוסיף עוד להסיט את רגל ישראל מעל הארץ אשר נתתי לאבותיכם אם רק ישמרו לעשות את כל אשר צויתי אותם את כל התורה והחוקים והמשפטים אשר נתן משה. ט מנשה טה את יהודה ואת יושבי ירושלים ויעשו רע יותר מהגויים אשר השמיד ה' מפני בני ישראל. 10 וידבר ה' אל מנשה ואל עמו ולא שמעו. 11 ויביא ה' עליהם את שרי צבא מלך אשור, ויקח את מנשה בשרשראות, ויאסר אותו באזיקים, ויביא אותו בבל. 12 בצר לו, התחנן אל ה' אלהיו, וישפיל את עצמו מאוד לפני אלהי אבותיו. 13 התפלל אליו, ויישמע אליו, וישמע את בקשתו, וישב אותו ירושלים לממלכתו. אז ידע מנשה כי ה' הוא האלהים.

הברית החדשה: רומים 15:23 - 16:9

15:23 אך כעת, לאחר שאין לי עוד מקום באזורים אלה, וכשנים רבות אני משתוקק לבוא אליכם, 24 בכל פעם שאסע לספרד, אבוא אליכם. כי אני מקווה לראות אתכם בדרכי, ולהיות מועילים על ידכם בדרכי לשם, אם אוכל קודם ליהנות מחברתכם לזמן מה. 25 אך כעת אני אומר, אני הולך לירושלים, לשרת את הקדושים. 26 כי מקדוניה ואכיה רצו לתרום תרומה מסוימת לעניים שבין הקדושים אשר בירושלים. 27 כן, רצונם היה זה, והם חייבים להם. כי אם הגויים קיבלו חלק בדברים הרוחניים שלהם, הם חייבים להם גם לשרת אותם בדברים הבשריים. 28 לכן, כאשר אעשה זאת ואחתום להם את הפרי הזה, אלך דרככם לספרד. 29 אני יודע שכאשר אבוא אליכם, אבוא במלוא ברכת הבשורה הטובה על המשיח. 30 אני מתחנן מכם, אחים, באדוננו ישוע המשיח ובאהבת הרוח, שתתאמצו יחד איתי בתפילותיכם לאלוהים בעדי,  31 למען איוושע מאלה הסוררים ביהודה, וכי עבודתי אשר אני עושה לירושלים תהיה רצויה על הקדושים; 32 למען אבוא אליכם בשמחה ברצון האלוהים, ואמצא יחד אתכם מנוחה. 33 אלוהי השלום יהיה עמכם כולכם. אמן. 16:1 אני ממליץ לכם את פיבי, אחותנו, שהיא משרתת הקהילה אשר בקנכריאה, 2 שתקבלו אותה באדון, כראוי לקדושים, ותעזרו לה בכל דבר שתצטרך מכם, כי גם היא עצמה הייתה עוזרת לרבים, וגם לי. 3 בקשרו את פריסקה ואת עקילה, חבריי לעבודה במשיח ישוע, 4 אשר מסרו את צווארם ​​למען חיי; להם לא רק אני מודה, אלא גם כל קהילות הגויים. 5 בקשרו את הקהילה אשר בביתם. בקשרו את אפינטוס, אהובי, שהוא בכור אכיה למשיח. 6 בקשרו את מרים, אשר עמלה רבות עבורנו. 7 בקשרו את אנדרוניקוס ואת יוניאס, קרוביי וחבריי האסירים, אשר נכבדים בין השליחים, אשר גם הם היו במשיח לפניי. 8 בקש שלום לאמפליאס, אהובי באדון. 9 בקש שלום לאורנוס, שותפנו למען המשיח, ולסטכיס, אהובי. 

John 3:16-21 16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, F that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. G 19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." H

THEinc-HIM Daily Bible Meditation - May 13 - Daily Post!

Genesis 1:1 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 

















May 13


THEINC-HIM DAILY BIBLE MEDITATION


Psalms: 13, 43, 73, 103, 133

Proverbs: 13

Old Testament: 2 Chronicles 32:1 - 33:13

New Testament: Romans 15:23 - 16:9


I am a Jewish Believer, a believer in

Father G-D (Abba Father), Yeshua HaMashiach (Jesus the Christ),

and Ruach HaKodesh (the Holy Spirit)!


We offer various ways for you to study the Holy Bible:

through my blogs, Podcasts, and site @


https://theinc-him-daily-bible-meditation.blogspot.com⁠

https://www.spotify.com/THEinc-HIM Daily Bible Meditation

https://www.facebook.com/THEINCHIM.Daily.Meditation⁠

https://www.instagram.com/jeffreyedwardstuart

http://theinchimdailybiblemeditation.wordpress.com


At any of the blogs or site, please pick the current date or any day you want to study and enjoy growing with the living word of G-D.


You never know when the LORD will call you home – for judgment!


Yours in Yeshua!

ffeJ יַעֲקֹב Ya’akov



13 במאי


מדיטציית תנ"ך יומית THEINC-HIM


תהילים: יג, מג, עג, קג, קלג

משלי: יג

ברית הישנה: דברי הימים ב' לב:א' - לג:יג'

ברית החדשה: רומים טו:כג' - טז:ט'


אני יהודי מאמין, מאמין ב

אבי אלוהים (אבא), ישוע המשיח (ישוע המשיח),

וברוח הקודש (רוח הקודש)!


אנו מציעים לכם דרכים שונות ללמוד את התנ"ך:

דרך הבלוגים שלי, הפודקאסטים ואתר @


https://theinc-him-daily-bible-meditation.blogspot.com⁠

https://www.spotify.com/THEinc-HIM מדיטציית תנ"ך יומית

https://www.facebook.com/THEINCHIM.Daily.Meditation⁠

https://www.instagram.com/jeffreyedwardstuart

http://theinchimdailybiblemeditation.wordpress.com


בכל אחד מהבלוגים או האתרים, אנא בחרו את התאריך הנוכחי או כל יום שתרצו ללמוד וליהנות מצמיחה עם דבר אלוהים החי.


לעולם אינכם יודעים מתי ה' יקרא לכם הביתה - למשפט!


שלכם בישוע!

ffeJ יַעֲקֹב יעקב


John 3:16-21 16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, F that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. G 19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." H

Tuesday, May 12, 2026

THEinc-HIM Daily Bible Meditation - May 12 - Full Text!

Genesis 1:1 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 















MAY 12


PSALMS:  12, 42, 72, 102, 132

PROVERBS:  12

OLD TESTAMENT:  2 CHRONICLES 30:1 - 31:21

NEW TESTAMENT:  ROMANS 15:1 - 22


PSALMS:  12

1 Help, LORD; 
for the godly man ceases. 
For the faithful fail from among the children of men. 
2 Everyone lies to his neighbor. 
With flattering lips, and with a double heart, do they speak. 
3 May the LORD cut off all flattering lips, 
And the tongue that boasts, 
4 Who have said, "With our tongue will we prevail. 
Our lips are our own. Who is lord over us?" 
5 "Because of the oppression of the weak and because of the groaning of the needy, 
I will now arise," says the LORD; 
"I will set him in safety from those who malign him." 
6 The words of the LORD are flawless words, 
As silver refined in a clay furnace, purified seven times. 
7 You will keep them, LORD, 
You will preserve them from this generation forever. 
8 The wicked walk on every side, 
When what is vile is exalted among the sons of men.


PSALMS:  42

1 As the deer pants for the water brooks, 
So pants my soul after you, God. 
2 My soul thirsts for God, for the living God. 
When shall I come and appear before God? 
3 My tears have been my food day and night, 
While they continually ask me, "Where is your God?" 
4 These things I remember, and pour out my soul within me, 
How I used to go with the crowd, and led them to the house of God, 
With the voice of joy and praise, a multitude keeping a holy day. 
5 Why are you in despair, my soul? 
Why are you disturbed within me? 
Hope in God! 
For I shall still praise him for the saving help of his presence. 
6 My God, my soul is in despair within me. 
Therefore I remember you from the land of the Yarden, 
The heights of Hermon, from the hill Mitz`ar. 
7 Deep calls to deep at the noise of your waterfalls. 
All your waves and your billows have swept over me. 
8 The LORD will command his loving kindness in the daytime. 
In the night his song shall be with me: 
A prayer to the God of my life. 
9 I will ask God, my rock, 
"Why have you forgotten me? 
Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?" 
10 As with a sword in my bones, my adversaries reproach me, 
While they continually ask me, "Where is your God?" 
11 Why are you in despair, my soul? 
Why are you disturbed within me? 
Hope in God! 
For I shall still praise him, 
The saving help of my countenance, and my God.


PSALMS:  72

1 God, give the king your justice; 
Your righteousness to the royal son. 
2 He will judge your people with righteousness, 
And your poor with justice. 
3 The mountains shall bring prosperity to the people; 
The hills bring the fruit of righteousness. 
4 He will judge the poor of the people. 
He will save the children of the needy, 
And will break the oppressor in pieces. 
5 They shall fear you while the sun endures; 
And as long as the moon, throughout all generations. 
6 He will come down like rain on the mown grass, 
As showers that water the eretz. 
7 In his days, the righteous shall flourish, 
And abundance of shalom, until the moon is no more. 
8 He shall have dominion also from sea to sea, 
From the River to the ends of the eretz. 
9 Those who dwell in the wilderness shall bow before him. 
His enemies shall lick the dust. 
10 The kings of Tarshish and of the isles will bring tribute. 
The kings of Sheva and Seva shall offer gifts. 
11 Yes, all kings shall fall down before him. 
All nations shall serve him. 
12 For he will deliver the needy when he cries; 
The poor, who has no helper.
13 He will have pity on the poor and needy. 
He will save the souls of the needy. 
14 He will redeem their soul from oppression and violence. 
Their blood will be precious in his sight. 
15 They shall live, and to him shall be given of the gold of Sheva. 
Men shall pray for him continually. 
They shall bless him all day long. 
16 There shall be abundance of grain throughout the land. 
Its fruit sways like Levanon. 
Let it flourish, thriving like the grass of the field. 
17 His name endures forever. 
His name continues as long as the sun. 
Men shall be blessed by him. 
All nations will call him blessed. 
18 Praise be to the LORD God, the God of Yisra'el, 
Who alone does marvelous deeds.
19 Blessed be his glorious name forever! 
Let the whole eretz be filled with his glory! 
Amein and amein. 
20 This ends the prayers by David, the son of Yishai.


PSALMS:  102

1 Hear my prayer, LORD! Let my cry come to you. 
2 Don't hide your face from me in the day of my distress. 
Turn your ear to me. 
Answer me quickly in the day when I call. 
3 For my days consume away like smoke. 
My bones are burned as a firebrand. 
4 My heart is blighted like grass, and withered, 
For I forget to eat my bread. 
5 By reason of the voice of my groaning, 
My bones stick to my skin. 
6 I am like a pelican of the wilderness. 
I have become as an owl of the waste places. 
7 I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop. 
8 My enemies reproach me all day. 
Those who are mad at me use my name as a curse. 
9 For I have eaten ashes like bread, 
And mixed my drink with tears, 
10 Because of your indignation and your wrath, 
For you have taken me up, and thrown me away. 
11 My days are like a long shadow. 
I have withered like grass. 
12 But you, LORD, will abide forever; 
Your renown endures to all generations. 
13 You will arise and have mercy on Tziyon; 
For it is time to have pity on her. 
Yes, the set time has come. 
14 For your servants take pleasure in her stones, 
And have pity on her dust. 
15 So the nations will fear the name of the LORD; 
All the kings of the eretz your glory. 
16 For the LORD has built up Tziyon. 
He has appeared in his glory. 
17 He has responded to the prayer of the destitute, 
And has not despised their prayer. 
18 This will be written for the generation to come. 
A people which will be created will praise the LORD. 
19 For he has looked down from the height of his sanctuary. 
From heaven, the LORD saw the eretz; 
20 To hear the groans of the prisoner; 
To free those who are condemned to death; 
21 That men may declare the name of the LORD in Tziyon, 
And his praise in Yerushalayim; 
22 When the peoples are gathered together, 
The kingdoms, to serve the LORD. 
23 He weakened my strength along the course. 
He shortened my days. 
24 I said, "My God, don't take me away in the midst of my days. 
Your years are throughout all generations. 
25 Of old, you laid the foundation of the eretz. 
The heavens are the work of your hands. 
26 They will perish, but you will endure. 
Yes, all of them will wear out like a garment. 
You will change them like a cloak, and they will be changed. 
27 But you are the same. 
Your years will have no end.
28 The children of your servants will continue. 
Their seed will be established before you."


PSALMS:  132

1 LORD, remember David and all his affliction, 
2 How he swore to the LORD, 
And vowed to the Mighty One of Ya`akov: 
3 "Surely I will not come into the structure of my house, 
Nor go up into my bed; 
4 I will not give sleep to my eyes, 
Or slumber to my eyelids;
5 Until I find out a place for the LORD, 
A dwelling for the Mighty One of Ya`akov." 
6 Behold, we heard of it in Efratah. 
We found it in the field of Ya`ar: 
7 "We will go into his dwelling place. 
We will worship at his footstool. 
8 Arise, LORD, into your resting place; 
You, and the ark of your strength. 
9 Let your Kohen be clothed with righteousness. 
Let your holy ones shout for joy!" 
10 For your servant David's sake, 
Don't turn away the face of your anointed one.
11 The LORD has sworn to David in truth. 
He will not turn from it: 
"I will set the fruit of your body on your throne. 
12 If your children will keep my covenant, 
My testimony that I will teach them, 
Their children also will sit on your throne forevermore." 
13 For the LORD has chosen Tziyon. 
He has desired it for his habitation. 
14 "This is my resting place forever. 
Here I will live, for I have desired it. 
15 I will abundantly bless her provision. 
I will satisfy her poor with bread. 
16 Her Kohanim I will also clothe with salvation. 
Her holy ones will shout aloud for joy. 
17 There I will make the horn of David to bud. 
I have ordained a lamp for my anointed. 
18 I will clothe his enemies with shame, 
But on himself, his crown will be resplendant."


PROVERBS:  12

1 Whoever loves correction loves knowledge, 
But he who hates reproof is stupid. 
2 A good man shall obtain favor from the LORD, 
But he will condemn a man of wicked devices. 
3 A man shall not be established by wickedness, 
But the root of the righteous shall not be moved. 
4 A worthy woman is the crown of her husband, 
But a disgraceful wife is as rottenness in his bones. 
5 The thoughts of the righteous are just. 
The advice of the wicked is deceitful. 
6 The words of the wicked are about lying in wait for blood, 
But the speech of the upright rescues them. 
7 The wicked are overthrown, and are no more, 
But the house of the righteous shall stand. 
8 A man shall be commended according to his wisdom, 
But he who has a warped mind shall be despised. 
9 Better is he who is lightly esteemed, and has a servant, 
Than he who honors himself, and lacks bread. 
10 A righteous man regards the life of his animal, 
But the tender mercies of the wicked are cruel. 
11 He who tills his land shall have plenty of bread, 
But he who chases fantasies is void of understanding. 
12 The wicked desires the plunder of evil men, 
But the root of the righteous flourishes. 
13 An evil man is trapped by sinfulness of lips, 
But the righteous shall come out of trouble. 
14 A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth. 
The doings of a man's hands shall be rewarded to him. 
15 The way of a fool is right in his own eyes, 
But he who is wise listens to counsel. 
16 A fool shows his annoyance the same day, 
But one who overlooks an insult is prudent.
17 He who is truthful testifies honestly, 
But a false witness lies. 
18 There is one who speaks rashly like the piercing of a sword, 
But the tongue of the wise heals. 
19 Truth's lips will be established forever, 
But a lying tongue is only momentary. 
20 Deceit is in the heart of those who plot evil, 
But joy comes to the promoters of shalom. 
21 No mischief shall happen to the righteous, 
But the wicked shall be filled with evil. 
22 Lying lips are an abomination to the LORD, 
But those who do the truth are his delight. 
23 A prudent man keeps his knowledge, 
But the hearts of fools proclaim foolishness. 
24 The hands of the diligent ones shall rule, 
But laziness ends in slave labor.
25 Anxiety in a man's heart weighs it down, 
But a kind word makes it glad. 
26 The righteous is cautious in friendship, 
But the way of the wicked leads them astray. 
27 The slothful man doesn't roast his game, 
But the possessions of diligent men are prized. 
28 In the way of righteousness is life; 
In its path there is no death.


OLD TESTAMENT:  2 CHRONICLES 30:1 - 31:21

30:1 Hizkiyahu sent to all Yisra'el and Yehudah, and wrote letters also to Efrayim and Menashsheh, that they should come to the house of the LORD at Yerushalayim, to keep the Pesach to the LORD, the God of Yisra'el. 2 For the king had taken counsel, and his princes, and all the assembly in Yerushalayim, to keep the Pesach in the second month. 3 For they could not keep it at that time, because the Kohanim had not sanctified themselves in sufficient number, neither had the people gathered themselves together to Yerushalayim. 4 The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly. 5 So they established a decree to make proclamation throughout all Yisra'el, from Be'er-Sheva even to Dan, that they should come to keep the Pesach to the LORD, the God of Yisra'el, at Yerushalayim: for they had not kept it in great numbers in such sort as it is written. 6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Yisra'el and Yehudah, and according to the mitzvah of the king, saying, You children of Yisra'el, turn again to the LORD, the God of Avraham, Yitzchak, and Yisra'el, that he may return to the remnant that have escaped of you out of the hand of the kings of Ashshur. 7 Don't be you like your fathers, and like your brothers, who trespassed against the LORD, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as you see. 8 Now don't you be stiff-necked, as your fathers were; but yield yourselves to the LORD, and enter into his sanctuary, which he has sanctified forever, and serve the LORD your God, that his fierce anger may turn away from you. 9 For if you turn again to the LORD, your brothers and your children shall find compassion before those who led them captive, and shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him. 10 So the posts passed from city to city through the country of Efrayim and Menashsheh, even to Zevulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. 11 Nevertheless certain men of Asher and Menashsheh and of Zevulun humbled themselves, and came to Yerushalayim. 12 Also on Yehudah came the hand of God to give them one heart, to do the mitzvah of the king and of the princes by the word of the LORD.13 There assembled at Yerushalayim much people to keep the feast of matzah in the second month, a very great assembly. 14 They arose and took away the altars that were in Yerushalayim, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. 15 Then they killed the Pesach on the fourteenth [day] of the second month: and the Kohanim and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt offerings into the house of the LORD. 16 They stood in their place after their order, according to the law of Moshe the man of God: the Kohanim sprinkled the blood [which they received] of the hand of the Levites. 17 For there were many in the assembly who had not sanctified themselves: therefore the Levites had the charge of killing the Pesachim for everyone who was not clean, to sanctify them to the LORD. 18 For a multitude of the people, even many of Efrayim and Menashsheh, Yissakhar and Zevulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the Pesach otherwise than it is written. For Hizkiyahu had prayed for them, saying, The good the LORD pardon everyone 19 who sets his heart to seek God, the LORD, the God of his fathers, though not [cleansed] according to the purification of the sanctuary. 20 The LORD listened to Hizkiyahu, and healed the people. 21 The children of Yisra'el who were present at Yerushalayim kept the feast of matzah seven days with great gladness; and the Levites and the Kohanim praised the LORD day by day, [singing] with loud instruments to the LORD. 22 Hizkiyahu spoke comfortably to all the Levites who had good understanding [in the service] of the LORD. So they ate throughout the feast for the seven days, offering sacrifices of peace-offerings, and making confession to the LORD, the God of their fathers. 23 The whole assembly took counsel to keep other seven days; and they kept [other] seven days with gladness. 24 For Hizkiyahu king of Yehudah did give to the assembly for offerings one thousand bulls and seven thousand sheep; and the princes gave to the assembly a thousand bulls and ten thousand sheep: and a great number of Kohanim sanctified themselves. 25 All the assembly of Yehudah, with the Kohanim and the Levites, and all the assembly who came out of Yisra'el, and the sojourners who came out of Eretz-Yisra'el, and who lived in Yehudah, rejoiced. 26 So there was great joy in Yerushalayim; for since the time of Shlomo the son of David king of Yisra'el there was not the like in Yerushalayim. 27 Then the Kohanim the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even to heaven. 

31:1 Now when all this was finished, all Yisra'el who were present went out to the cities of Yehudah, and broke in pieces the pillars, and hewed down the Asherim, and broke down the high places and the altars out of all Yehudah and Binyamin, in Efrayim also and Menashsheh, until they had destroyed them all. Then all the children of Yisra'el returned, every man to his possession, into their own cities. 2 Hizkiyahu appointed the courses of the Kohanim and the Levites after their courses, every man according to his service, both the Kohanim and the Levites, for burnt offerings and for peace-offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the camp of the LORD. 3 [He appointed] also the king's portion of his substance for the burnt-offerings, [to wit], for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the Shabbatot, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the LORD. 4 Moreover he commanded the people who lived in Yerushalayim to give the portion of the Kohanim and the Levites, that they might give themselves to the law of the LORD. 5 As soon as the mitzvah came abroad, the children of Yisra'el gave in abundance the first fruits of grain, new wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. 6 The children of Yisra'el and Yehudah, who lived in the cities of Yehudah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of dedicated things which were consecrated to the LORD their God, and laid them by heaps. 7 In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. 8 When Hizkiyahu and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his people Yisra'el. 9 Then Hizkiyahu questioned the Kohanim and the Levites concerning the heaps. 10 `Azaryah the chief Kohen, of the house of Tzadok, answered him and said, Since [the people] began to bring the offerings into the house of the LORD, we have eaten and had enough, and have left plenty: for the LORD has blessed his people; and that which is left is this great store. 11 Then Hizkiyahu commanded to prepare chambers in the house of the LORD; and they prepared them. 12 They brought in the offerings and the tithes and the dedicated things faithfully: and over them Kananyahu the Levite was ruler, and Shim`i his brother was second. 13 Yechi'el, and `Azazyahu, and Nachat, and `Asa'el, and Yerimot, and Yozavad, and Eli'el, and Yismakhyahu, and Machat, and Benayah, were overseers under the hand of Kananyahu and Shim`i his brother, by the appointment of Hizkiyahu the king, and `Azaryah the ruler of the house of God. 14 Kore the son of Yimna the Levite, the porter at the east [gate], was over the freewill-offerings of God, to distribute the offerings of the LORD, and the most holy things. 15 Under him were `Eden, and Minyamin, and Yeshua, and Shemayah, Amaryah, and Shekhanyahu, in the cities of the Kohanim, in their office of trust, to give to their brothers by courses, as well to the great as to the small: 16 besides those who were reckoned by genealogy of males, from three years old and upward, even everyone who entered into the house of the LORD, as the duty of every day required, for their service in their offices according to their courses; 17 and those who were reckoned by genealogy of the Kohanim by their fathers' houses, and the Levites from twenty years old and upward, in their offices by their courses; 18 and those who were reckoned by genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their office of trust they sanctified themselves in holiness. 19 Also for the sons of Aharon the Kohanim, who were in the fields of the suburbs of their cities, in every city, there were men who were mentioned by name, to give portions to all the males among the Kohanim, and to all who were reckoned by genealogy among the Levites. 20 Thus did Hizkiyahu throughout all Yehudah; and he worked that which was good and right and faithful before the LORD his God. 21 In every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the mitzvot, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered. 


NEW TESTAMENT:  ROMANS 15:1 - 22

15:1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves. 
2 Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up. 
3 For Messiah also didn't please himself. But, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me." 
4 For whatever things were written before were written for our learning, that through patience and through comfort of the Scriptures we might have hope. 
5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Messiah Yeshua, 
6 that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Yeshua the Messiah. 
7  Therefore receive one another, even as Messiah also received you, to the glory of God. 
8 Now I say that Messiah has been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers, 
9 and that the Goyim might glorify God for his mercy. As it is written, "Therefore will I give praise to you among the Goyim, And sing to your name." 
10 Again he says, "Rejoice, you Goyim, with his people." 
11 Again, "Praise the Lord, all you Goyim! Let all the peoples praise him." 
12 Again, Yesha`yahu says, "There will be the root of Yishai, He who arises to rule over the Goyim; On him will the Goyim hope." 
13 Now may the God of hope fill you with all joy and shalom in believing, that you may abound in hope, in the power of the Ruach HaKodesh. 
14 I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others. 
15 But I write the more boldly to you in some measure, as putting you again in memory, because of the grace that was given to me by God, 
16 that I should be a servant of Messiah Yeshua to the Goyim, serving the Good News of God, that the offering up of the Goyim might be made acceptable, being sanctified by the Ruach HaKodesh. 
17 I have therefore my boasting in Messiah Yeshua in things pertaining to God. 
18 For I will not dare to speak of any things except those which Messiah worked through me, for the obedience of the Goyim, by word and deed, 
19 in the power of signs and wonders, in the power of God's Spirit; so that from Yerushalayim, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Messiah; 
20 yes, making it my aim so to preach the Good News, not where Messiah was already named, that I might not build on another man's foundation. 
21 But, as it is written, "They will see, to whom no news of him came. They who haven't heard will understand." 
22 Therefore also I was hindered these many times from coming to you,


12 במאי

תהילים: 12, 42, 72, 102, 132

משלי: 12

ברית הישנה: דברי הימים ב' ל', 1 - 31, 21

ברית חדשה: רומים ט"ו, 1 - 22

תהילים: 12

1 עזר ה', כי חדל איש צדיק. כי נמוגו נאמנים מבני אדם.
2 איש משקר לרעך. שפתים חנופים ובלב כפול ידברו.
3 יכרת ה' כל שפתים חנופים,
ולשון מתפארת.
4 אשר אמרו בלשוננו נצליח.
שפתינו לנו. מי אדון עלינו?
5 מפני עושק חלשים ומפני אנחת נזקקים,
עתה אקום נאם ה'. "אוֹשִׁימֵנוּ מִמִּשְׁפָּטָיו."

ו דברי ה' דברי תְּמִימָה, כְּכֶסֶף מְצַפֵּר בְּכֹר חֶרֶס, מְטָהָר שִׁבע פְּעָמִים.

ז תִשְׁמֹרְנוּ ה',
וְתִשְׁמֹרְנוּ מִן הַדּוֹר הַזֶּה עוֹלָם.

ח מִסְבוּר הָלַכִּים רָשָׁעִים,
כֵן תִּשְׁמֹר נַפְשִׁי אַחֲרָיךָ ה'.

תהילים: מב

אֱלֹהִים כְּצַבָּא נַחֲלֵי מַיִם,
כֵן תִּשְׁמֹר נַפְשִׁי אַחֲרָיךָ ה'.

בְּצְמָא נַפְשִׁי לָאֱלֹהִים, לָאֱלֹהִים חַי.
מִתִּי אִתְבֹא וָאֹרָאֶה לִפְנֵי ה'?

גְּדַעְתִּי הָיוּ לַאֲכֹל יוֹמָם וָלַיְלָה,
בְּעוֹד שָׁאֲנִי תָּמִיד, "אִי הָאֱלֹהֶיךָ?".

דָּא אֲשֶׁר אֶת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר הָלַךְ בְּהוֹם, וְהוֹלַכְתָּם בְּבֵית אֱלֹהִים,
בְּקוֹל שִׂמְחָה וְהִשְׁבָּלָה, הָמוֹן שוֹמֵר קֹדֶשׁ.
5 למה תאוות נפשי? למה תסער בקרבי? קוה באלוהים! כי עוד אודה לו על עזרת ישועתו.
6 אלוהיי, תאוות נפשי בקרבי. לכן אזכורך מארץ הירדן,
ממרומי חרמון, מהר מצַר.
7 תהום קורא לתהום בקול מפלייך. כל גליך ומגליך שטפו אותי.
8 ה' יצווה חסדו ביום. בלילה שירתו תהיה עמי:
תפילה לאלוהי חיי.
9 אשאל את אלוהים צורי,
"למה שכחתני?
למה אלך אבל על עושק אויב?"
10 כחרב בעצמותי, אויביי יגעו בי,
ובכל זאת ישאלו אותי, "איה אלוהיך?"
יא מדוע נואשת נפשי? למה תסער בקרבי? קוה באלוהים! כי עוד אודה לו,
עזרת ישועת פני ואלוהי.

תהילים: עב

1 אלוהים, תן למלך צדקתך; צדקתך לבן המלוכה.
2 ישפוט את עמך בצדק,
ואת עניייך במשפט.
3 הרים יביאו שגשוג לעם; הגבעות יביאו פרי צדק.
4 ישפוט את עניי העם. יושיע את בני האביון,
ואת העושק ישבר.
5 יראו אותך כל עוד השמש קיימת; וכל עוד הירח, לדורות.
6 ירד כמטר על עשב גזום,
כממטרי השקה הארץ. 7 בימיו יפרח צדיק,
ושפע שלום, עד לא יהיה עוד ירח.
8 וימשול מים עד ים,
מן הנהר ועד קצה הארץ.
9 יושבי מדבר ישתחוו לפניו.
אויביו ילקקו עפר.
10 מלכי תרשיש ואיים יביאו מנחה.
מלכי שבע ושבע יקריבו מתנות.
11 כן, כל המלכים ישתחוו לפניו.
כל הגויים יעבדו אותו.
12 כי יושיע אביון בצועק,
עני, אשר אין לו עוזר.
13 ירוש על עני ואביון.
נפשות אביונות יושיע.
14 יפדה את נפשם מדכא ואלימות.
דמם יקר בעיניו.
15 יחיו, ולו יינתן מזהב שבע. יתפללו עליו תמיד. יברכו אותו כל היום.
16 יהיה שפע דגן בכל הארץ. פריו יתנדנד כלבנון. יפרח, יפרח כעשב השדה.
17 יעמוד שמו לנצח. כמשמש יעמוד שמו. יבורכו בו אנשים. כל הגויים יקראוהו ברוך.
18 הודח יהוה אלהים אלהי ישראל,
לבדו עושה נפלאות.
19 ברוך שמו כבוד לנצח! יתמלא כל הארץ כבודו!
אמן ואמן.
20 בזה מסתיימת תפילת דוד בן ישי.

תהילים: קב

1 שמע תפילתי, ה'! תבוא צעקתי אליך.
2 אל תסתר פניך ממני ביום צרתי.
הטה אזנך אליי.
מהר ענני ביום קראתי.
3 כי כעשן יאבדו ימיי.
עצמותי כרוכות כאש.
4 כעשב יבלל לבי, יבש,
כי שכחתי לאכול לחמי.
5 מקול אנחתי,
עצמותי נדבקות לעורי.
6 אני כשקנאי מדבר.
הייתי כינשוף חרבות.
7 אצפה, והייתי כדרור לבדו על גג.
8 אויבי חרפו אותי כל היום.
הכועסים עליי משתמשים בשמי כקללה.
9 כי אפר כלחם אכלתי,
ושקי ערבבתי בדמעות,
10 מרוב זעמך וחמתך,
כי הרימי ותזרקי.
11 ימי כצל ארוך,
כעשב נבלת.
12 ואתה ה' לעולם תעמוד,
לדורות תהיי שם.
13 תקומי ותרחמי ציון,
כי עת לרחם עליה,
כן הגיע עת.
14 כי באבניה חפצו עבדיך,
ועפרה ירחמו.
15 וייראו גויים את שם ה',
כל מלכי הארץ כבודך.
16 כי בנה ה' ציון,
בכבודו נראה.
יז ענה לתפילת אביונים,
ולא בז תפילתם.
18 זאת ייכתב לדור הבא.
עם אשר יבנה יהלל את ה'.
19 כי מרום מקדשו השקיף.
משמים ראה ה' את הארץ;
20 לשמע אנחות אסירים;
לשחרר נידוני מוות;
21 למען יכריזו שם ה' בציון,
ותהילתו בירושלים;
22 בהתקבצו עמים יחד,
ממלכות, לעבד את ה'.
23 החליש כוחי בדרך.
קיצר ימי.
24 אמרתי: "אלוהיי, אל תיקחני בתוך ימי.
שנותיך לדורות.
25 מעולם יסדת ארץ.
מעשה ידיך השמים.
26 הם יאבדו ואתה תעמוד.
כן כולם כבגד יבלו.
כמעיל תחליפו אותם ויתחלפו.
27 ואתה הוא.
לשנותיך לא יהיה קץ.
28 בני עבדיך יעמדו.
זרעם יעמוד לפניך."

תהילים: קלב

1 ה' זכר לדוד ואת כל צרותיו,
2 אשר נשבע לה',
ונדר לאדיור יעקב:
3 "לא אבוא בבנין ביתי,
ולא אעלה במיטתי;
4 לא אתן שנת עיניי,
ולא אתן תנומה לעפעפיי;
5 עד אשר אמצא מקום לה',
משכן לאדיור יעקב."

6 הנה שמענו באפרתא,
בשדה יער מצאנו:
7 "נלכה אל משכנו,
נשתחוה להדומיו.

8 קום ה' אל מנוחתך,
אתה וארון כוחך.

9 ילבש כהנך צדקה,
יריעו קדושיך שמחה!" 10 למען עבדך דוד,

אל תסובב פני משיחך.
11 נשבע ה' לדוד אמת,

לא יסור ממנה:
"פרי בטנך אשים על כסאך.
12 אם בניך ישמרו את בריתי,

עדותי אשר אלמדם,

וגם בניהם ישבו על כסאך עד עולם."
13 כי בחר ה' בציון,

חפץ בה לגורלו. 14 "זהו מנוחתי לנצח.
כאן אשב, כי חפצתי.
15 אברך את צידה.
אשביע את עניי
בלחם.
16 ואת כהניה אלביש ישועה.
קדושיה ירננו בשמחה.
17 שם אצמח קרן לדוד.
הקדשתי נרות למשיחי.
18 אלביש את אויביו בושה,
ובו יתהדר עטרתו."

משלי: 12

1 אהב מוסר אהב דעת,
ושונא תוכחה טיפש.
2 איש טוב ימצא חן מֵאֵת יְהוָה,
ואיש מזימות ירשע.
3 לא יקום אדם ברשע,
ושורש צדיק לא יזוז.
4 אישה ראויה היא עטרת בעלה,
ואישה בושה כרקב בעצמותיו.
5 מחשבות צדיקים הן צדק,
עצת רשעים מרמה.
6 דברי רשעים הם ארב לדם,
ודברי ישרים יצילם.
7 רשעים יפלו ואינם עוד,
ובית צדיקים יעמוד.
8 איש יללה יללה על פי חכמתו,
ולב מעוות יבוז.
ט טוב מי שמזלזל ושהוא משרת,
ממכבד את עצמו וחסר לו לחם.
10 צדיק יחשוב על נפש בהמתו,
וחסדי רשעים אכזריים.
11 עבד אדמתו ישבע לחם,
ורודף דמיונות חסר תבונה.
12 רשע חפץ בשל רעים,
ושורש צדיקים יפרח.
13 איש רע נלכד בחטא שפתים,
וצדיק ייצא מצרה.
14 איש ישבע טוב מפרי פיו.
מעשי ידיו יגמול לו.
15 דרך כסיל ישרה בעיניו,
וחכם ישמע לעצה.
16 כסיל יראה את כעסו ביום,
והמתעלם מעלבון נבון.
17 האמן יעיד בכנות,
ועד שקר משקר.
18 יש דבר פזיז כדקירת חרב,
ולשון חכמים מרפא.
19 שפתי אמת יעמדו לנצח,
ולשון שקר רגעית.
20 מרמה בלב זוממי רעה,
ולמקדמי שלום שמחה.
21 לא יאונה רעה לצדיקים,
ורשעים ימלאו רעה.
22 שפתי שקר תועבה לה',
ועושי אמת הם חפצו.
23 אדם נבון שומר ידיעתו,
ולב כסילים יגידו סכלות.
24 ידי חרוצים ישלטו,
ועצלות תסתיים בעבודת עבדים. 25 דאגה בלב איש תכביד עליו,
ודבר טוב ישמח אותו.
26 צדיק זהיר בידידות,
ודרך רשעים תועה אותם.
27 עצלן לא יצלה צידו,
ורכוש חרוצים יקר.
28 בדרך צדק חיים,
בנתיבתו אין מוות.

הברית הישנה: דברי הימים ב' ל', א' - ל', כ"א

ל', א' וישלח חזקיהו לכל ישראל ויהודה, וגם כתב ספרים אל אפרים ומנשה, לבוא אל בית ה' בירושלים, לעשות את הפסח לה' אלוהי ישראל. ב' כי יעץ המלך, ושרידו, וכל הקהל בירושלים, לעשות את הפסח בחודש השני. ג' כי לא יכלו לעשותו בעת ההיא, כי לא קידשו הכוהנים מספיק, ולא נאסף העם לירושלים. ד' והדבר היה ישר בעיני המלך וכל הקהל. ה וַיַּשְׁמוּ עַל־עַל־הַשְׂמֵחַ לְהוֹשִׂיא קָלָה בְּכָל־יִשְׂרָאֵל מִבָּאֲרַשׁ וְעַד־דָּן לָבֹא לַחֲגֹת אֶת־הַפֶּסַח לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בִּי־יְרוּשָׁלַיִם כִּי לֹא־רַבָּה עֲבָדוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ וּשְׂרָיו בְּכָל־יִשְׂרָאֵל וְיָהוּדָה וּכְמוֹת הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר: בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל שׁוּבוּ אֶל־ה' אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל לְשׁוּב אֶל־הַנִּלָּטֶת מִכֶּם מִמַּעַד מַלְכֵי אַשְׁרוּ. ז אַל־תָּהֲווּ כְּאָבוֹתֵיכֶם וְכֹאחֵיכֶם אֲשֶׁר־מַעֲבָדוּ בְּה' אֱלֹהֵי אָבוֹתָם וַיַּנִּתֵּם לַשְׁמָמָה כַּאֲשֶׁר אַתֶּם רָאִים. ח ועתה אל-תהיו קשי-עורף כאבותיכם, כי-הִתְנַעוּ אֶל-ה' ובאו אל-מקדשו אשר-קידש-עד, ועבדו את-ה' אלהיכם, למען-ישוב חרון אפו מכם.9 כי-אם-תשובו אל-ה', ימצאו רחמים אחיכם ובניכם לפני הגלים אותם, ושבו אל-הארץ הזאת: כי-חן ורחום ה' אלהיכם, ולא-ישיב פניו מכם אם-תשובו אליו.10 וַיַּעֲבֹרוּ הַמְשָׁרִים מעיר לעיר בארץ אפרים ומנשה ועד-זבולון, וילעגו להם, וילעגו להם.11 ואנשי אשר ומנשה ומזבולון ענו, ויבאו ירושלים. 12 וגם על יהודה הייתה יד אלהים לתת להם לב אחד לעשות את מצוות המלך והנסיכים בדבר ה'. 13 וַיְהִתְקַבְּלוּ בירושלים עם רב לחגוג את חג המצה בחודש השני, קהל גדול מאוד. 14 וַיָּקוּמוּ וַיַּסְרוּ אֶת הַמִּזְבְּחוֹת אֲשֶׁר בירושלים, ואת כל מזבחות הקטורת סָרוּ וַיַּשְׁלִכוּ אֵל נַחַל קִדְרוֹן. 15 וַיַּשְׁחַטוּ אֶת הַפֶּסַח בַּיּוֹם עֶשְׂרָה לחודש השני, וַיַּבְשׁוּ הַכֹּהֲנִים וַיַּקְדְּשוּ וַיָּבִיאוּ עוֹלוֹת בֵּית ה'. 16 וַיַּעֲמֻדוּ מִמָּקֹמָם כְּפִתְּרוֹת מֹשֶׁה אִישׁ הָאֱלֹהִים, וַיִּזְרוּ הַכֹּהֲנִים אֶת הַדָּם אֲשֶׁר קָבְלוּ מִמָּה הַלֵּוִים. יז כי רבים היו בקהל אשר לא קדשו על כן הלוים זבח הפסחים לכל אשר לא טהור לקדשו לה'. 18 כי רבים מהעם, רבים מאפרים ומנשה, יששכר וזבולון, לא טהרו, אך אכלו את הפסח שלא ככתוב. כי התפלל חזקיהו עליהם לאמר: "יסלח ה' את הטוב לכל אשר נתן את ליבו לבקש את אלהים ה' אלהי אבותיו, אף על פי שלא יטהר כטהרת המקדש." 20 וישמע ה' אל חזקיהו וירפא את העם. 21 ובני ישראל אשר נכחו בירושלים חגגו את חג המצה שבעת ימים בשמחה גדולה, והלוים והכהנים ישבחו את ה' יום יום, בכלי מוזיקה לה'. 22 וידבר חזקיהו בנוחות אל כל הלוים אשר ידעו את ה'. ויאכלו את החג שבעת הימים, מקריבים זבחי שלמים ומתוודים לה' אלוהי אבותיהם. 23 ויעצו כל הקהל לעשות שבעת ימים אחרים, ויעשו שבעת ימים אחרים בשמחה. 24 כי חזקיהו מלך יהודה נתן לקהל אלף פרים ושבעת אלפים צאן, והנשיאים נתנו לקהל אלף פרים ועשרת אלפים צאן, וקדשו כהנים רבים. 25 כל קהל יהודה, הכהנים והלוים וכל הקהל אשר יצאו מישראל, והגרים אשר יצאו מארץ ישראל, והישבים ביהודה, שמחו. 26 ותהיה שמחה גדולה בירושלים; כִּי מִמִּי שְׁלֹמָה בֶּן־דָּוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֹא־הָיָה כָּאֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם. 27 וַיַּקְמוּ הַכֹּהֲנִים הַלֵּוִים וַיִּבְרַכְנוּ אֶת־הָעָם וַיִּשְׁמַע קוֹלָם וַתַּעֲלָה תְּפִלָּתָם אֶל־מְשׁוֹנָתוֹ קָדְשׁוֹ הַשָּׁמַיִם.

לא:א וַיַּכְלֹת כָּל־זֶה וַיֵּצְאוּ כָּל־יִשְׂרָאֵל הַנָּמִים אֶל־עָרֵי יְהוּדָה וַיַּרְצוּ אֶת־הַמָּדִים וַיַּרְצוּ אֶת־הַאֲשֶׁרִים וַיַּרְצוּ אֶת־הַבָּמוֹת וְאֶת־הַמִּזְבְּחוֹת מִכָּל־יְהוּדָה וּבְנִימִין וּבְאֶפְרַיִם וּבְמַנְשֶׁה עַד־כֹל־הַשְׁבוּ כָּל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אִישׁ לְאֲחֲזָקָתָיו לַעֲרָיהם. ב וַיַּעֲדַק יְחִיזְקִיָּהוּ אֶת־מְחַלְדוֹת הַכֹּהֲנִים וְהַלָּוִים לְמַחֲלְדָתָם אִישׁ לְפִעֲבֹדָתוֹ אֶת־הַכֹּהֲנִים וְהַלָּוִים לְעוֹלָה וְלַשְׁלָמִים לְשָׁרַת וּלְהוֹדָה וּלְהַלֵּחַ בַּשַּׁעֲרֵי מַחֲנֶה יְהוָה׃ ג וגם את חלק המלך מרכושו לעולות בוקר וערב ועולות לשבתות ולחדשים ולמועדים ככתוב בתורת ה'. ד ויצוה את העם היושב בירושלים לתת את חלק הכהנים והלוים כדי שיתנו את עצמם לתורת ה'. ה ויהי כאשר יצאה המצווה ויתנו בני ישראל בשפע ביכורי דגן ותירוש ותירוש שמן ודבש וכל תבואת השדה ואת מעשר הכל הביאו בשפע. ו בני ישראל ויהודה היושבים בערי יהודה הביאו גם הם את מעשר הבקר והצאן ואת מעשר הקדשים אשר הוקדו לה' אלהיהם והניחו ערמות. ז בחודש השלישי החלו להניח את יסוד הערמות, ובחודש השביעי סיימו אותם. ח  ויבוא חזקיהו והנשיאים וראו את הערמות, וברכו את ה' ואת עמו ישראל. ט  וישאל חזקיהו את הכהנים ואת הלוים על הערמות. י  ויען אותו עזריהו ראש הכהן לבית צדוק ויאמר, מאז החל [העם] להביא את התרומות לבית ה', אכלנו ושבענו, והשארנו הרבה: כי ברך ה' את עמו, והנותר הוא המנה הגדולה הזו. יא  ויצוה חזקיהו להכין לשכות בבית ה', והכינו אותם. ב  ויביאו את התרומות ואת המעשרות ואת הקדשים בנאמנות, ועליהם כניהו הלוי היה מושל, ושמעי אחיו היה השני. יג יחיאל ועזזיהו ונחת ועשהאל וירימות ויוזבד ואליאל וישמחיהו ומחת ובניה היו פקחים תחת יד כנניהו ושמעי אחיו לפי מצוות חזקיהו המלך ועזריה שר בית האלהים. יד קורא בן ימנע הלוי שומר המזרח היה על נדבות האלהים לחלק את תרומות ה' ואת קדשי הקודש. טו תחתיו היו עדן ומינימין וישוע ושמעיה אמריה ושכניהו בערי הכהנים במשרתם לתת לאחיהם לפי מחלקות ולגדולים ולקטנים. טז מלבד הזכרים מבן שלוש שנים ומעלה, כל הבא לבית ה' כמשמרת יום יום, לעבודתם במשרתם לפי מחלקותיהם. יז והכהנים למשרתם לבית אבותם, והלוים מבן עשרים שנה ומעלה במשרתם לפי מחלקותיהם. יח והכהנים למשרתם לכל טפם נשיהם ובניהם ובנתיהם לכל הקהל כי במשרתם קידשו את עצמם בקדושה. יט וגם לבני אהרן הכוהנים אשר בשדות מגרש עריהם בכל עיר היו אנשים הנזכרים בשמות לתת חלקים לכל הזכר בכהנים ולכל הרשומים ביוחסין בלוויים. 20 כך עשה חזקיהו בכל יהודה ויעשה את הטוב והישר והנאמן לפני ה' אלהיו. 21 בכל מלאכה אשר החל בעבודת בית האלהים ובתורה ובמצוות לבקש את אלהיו עשה בכל לבבו ויצליח.

הברית החדשה: רומים 15:1-22

15:1 אבל אנחנו, החזקים, צריכים לשאת את חולשות החלשים ולא לרצות את עצמנו.
2 כל אחד מאיתנו ירצה את רעהו בטוב, כדי לבנות אותו.
3 כי גם המשיח לא רצה את עצמו. אלא, כפי שכתוב: "חריפות החרפים אותך נפלו עליי."
4 כי כל מה שנכתב קודם לכן נכתב ללימודנו, כדי שבסבלנות ובנחמת הכתובים תהיה לנו תקווה.
5 אלוהי הסבלנות והנחמה ייתן לכם להיות בעלי אותה דעה זה עם זה כפי המשיח ישוע,
6 למען תוכלו בפה אחד לכבד את אלוהי ואבי אדוננו ישוע המשיח.
7 לכן קבלו זה את זה, כשם שגם המשיח קיבל אתכם, לתפארת אלוהים.
8 אני אומר כי המשיח נתמנה למשרת של הבריתה למען אמת אלוהים, כדי שיוכל לאשר את ההבטחות שניתנו לאבות,
9 ולמען יהללו הגויים את אלוהים על רחמיו. ככתוב: "לכן אודה לך בגויים ואשיר לשמך".

10 ושוב אומר: "שמחו גויים עם עמו".

11 ושוב: "הללו את ה' כל גויים, יהללו אותו כל העמים".

12 ושוב אומר ישעיהו: "יהי שרש ישי, הקם למשול בגויים, בו יקוו הגויים".

13 ויהי אלוהי התקווה ממלא אתכם בכל שמחה ושלום באמונה, למען תרבצו בתקווה, בכוח רוח הקודש". 14 גם אני עצמי משוכנע לגביכם, אחי, שאתם עצמכם מלאים בטוב, מלאים בכל דעת, מסוגלים גם להוכיח אחרים.
15 אבל אני כותב לכם בעוז רב יותר במידה מסוימת, כמזכר אתכם, בגלל החסד שנתן לי אלוהים,
16 להיות עבדו של משיח ישוע לגויים, לשרת את בשורת האלוהים, למען תתקבל קורבן הגויים, מקודש על ידי רוח הקודש.
17 לכן יש לי את התפארותי במשיח ישוע בדברים הנוגעים לאלוהים.
18 כי לא אעז לדבר על שום דבר מלבד אלה שהמשיח פעל דרכי, לציות הגויים, במילה ובמעשה,
19 בכוח אותות ומופתים, בכוח רוח האלוהים; כך שמירושלים, וסביבה עד איליקום, מלאתי את בשורת המשיח; 20 כן, תוך שאני שם לעצמי למטרה לבשר את הבשורה, לא במקום בו כבר נקרא משיח, כדי שלא אבנה על יסודות של אחרים.
21 אבל, כפי שכתוב, "יראו, אלו שלא הגיעו אליהם בשורה עליו. אלו שלא שמעו יבינו."
22 לכן גם נמנעתי פעמים רבות מלבוא אליכם,

John 3:16-21 16 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, F that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him. 18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son. G 19 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil. 20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed. 21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God." H